An Elementary Pali Course
Lesson XIV
Participles
In PÂi there are six kinds of
Participles - viz:
(i) Present Active participles,
(ii) Present Passive Participles,
(iii) Past Indeclinable Participles*,
(iv) Past Active Participles,
(v) Past Passive Participles, and
(vi) Potential Participles
*These have been already dealt with in lesson VIII-B. See Table in lesson VI-B.
i. The Present Active Participles are
formed by adding "anta" and "mna" to
the root; e.g:,
paca + anta = pacanta;
paca + mna = pacamna, cooking.
ii. The Present Passive Participles are
formed by adding the Passive suffix "ya" between the
root and the suffix "mna". If the ending of the
root is "a" or "", it is changed into
"i" , e.g.,
paca + ya + mna = pac´yamna, being cooked;
sè + ya + mna = sèyamna, being heard.
Generally these suffixes are added to the forms the roots assume before the third person plural terminations of the present tense.
These participles are inflectional and agree with the noun or pronoun they qualify, in gender, number and case. They are also used when contemporaneity of action is to be indicated. The sense of the English words 'as, since, while, whilst' may be expressed by them.
Declension of pacanta in the masculine | ||
SINGULAR | PLURAL | |
Nom. | pacaµ, pacanto | pacanto, pacant |
Voc. | pacaµ, paca, pac | pacanto, pacant |
Acc. | pacantaµ | pacante |
Instr. | pacat, pacantena | pacantebhi, pacantehi |
Abl. | pacat, pacantamh, pacantasm | pacantebhi, pacantehi |
Dat., Gen. | pacato, pacantassa | pacataµ, pacantnaµ |
Loc. | pacati, pacante, pacantamhi, pacantasmiµ | pacantesu |
Feminine
The feminine is formed by adding the suffix "´", as
pacanta + ´ = pacant´, and is declined like feminine nouns
ending in "´" (See lesson X).
Neuter | ||
SINGULAR | PLURAL | |
Nom., Voc. | pacaµ | pacant, pacantni |
Acc. | pacantaµ | pacante, pacantni |
The rest like the masculine. |
The Present Participles ending in "mna" are declined like "nara", "ka" and "phala"; as pacamno (m.) pacamn (f.) and pacamnaµ (n.).
Illustrations:
gacchanto puriso, going man, or the man who is going.
gacchantassa purisassa, to the man who is going.
paccant´ (or) pacamn itth´, the woman who is
cooking.
so vadamno gacchati, he goes speaking.
patamnaµ phalaµ, the falling fruit.
rakkh´yamnaµ nagaraµ, the city that is being protected.
Ahaµ magge gacchanto taµ purisaµ passiµ, I saw that man while
I was going on the way.
(iv), (v) The Past Active and Passive participles are formed by adding the suffix "ta", or "na" after "d" etc. to the root or stem. If the ending of the root is "a", it is often changed into "i".
Examples:-
+ ta = ta,
known
su + ta = suta, heard
paca + ta = pacita, cooked
rakkha + ta = rakkhita, protected
chidi + na = chinna, cut
bhidi + na = bhinna, broken
These are also inflectional and agree with the noun or pronoun they qualify in gender, number and case. They are frequently used to supply the place of verbs, sometimes in conjunction with the auxiliaries "asa" and "hu" to be.
Illustrations:
So gato, he went or he is gone. (Here hoti is understood.)
éhito naro, the man who stood.
éhitassa narassa, to the man who stood or to the man standing.
éhitya nriy, to the woman who stood.
Buddhena desito dhammo, the Doctrine preached by the Buddha.
Sissehi pucchitassa pahassa, to the question asked by the pupils.
(vi) The Potential Participles are formed by adding the suffix "tabba" to the root or stem with or without. If the ending of the root is "a", it is often changed into "i".
Examples:-
D + tabba = dtabba, should or must be given.
+ tabba = tabba,
should be known.
paca + tabba = pacitabba, should be cooked.
These participles too agree with the noun or pronoun they qualify in gender, number and case. The agent is put in the Instrumental.
Illustrations:
Janako vanditabbo, the father should be saluted.
Janan´ rakkhitabb, the mother should be protected.
Cittaµ rakkhitabbaµ, the mind should be guarded.
Tay gantabbaµ, you should go.
Svakehi dhammo sotabbo, the Doctrine should be heard by the
disciples.
Examples:- | ||||
Root | Present Act. Part. | Present Pass. Part. | Past Part. | Potential Part. |
d | denta | d´yamana | dinna | dtabba |
disa* | desenta, desamna, passanta, passamna | des´yamna, passiyamna | desita, diÊÊha | desetabba, passitabba |
bhuja | bhujanta, bhujamna | bhuj´yamna | bhutta | bhujitabba |
gamu | gacchanta, gacchamna | gacch´yamna | gata | gantabba |
gaha | gaöhanta, gaöhamna | gayhamna | gahita | gahetabba |
kara | karonta, kurumna | kayiramna, kar´yamna | kata | kattabba, ktabba |
p | pibanta, pivanta, pibamna, pivamna | p´yamna | p´ta | ptabba |
su | suöanta, suöamna | sèyamna | suta | sotabba, suöitabba |
*disa, (i) to preach; (ii) to see. Desenta, preaching; Passanta, seeing.
Words: | |||
Atthi | v. | is, there is | |
AviheÊhayanta | p. part. a + vi + heÊha | not hurting | |
Bhèta | n. | being | |
Carati | v. (cara) | wanders | |
Khaggavisöakappa | m. | like a rhinoceros | |
Nidhya | ind. p. p. ni + dh | having left aside | |
Pema | m. | attachment, love | |
Sahya | m. | friend | |
Taöh | f. | craving | |
Upasakamati | v. (kamu with upa + saµ) | approaches |
Exercise 14-A
1. | "Evaµ me sutaµ." |
2. | Mayi gate* so gato. |
3. | Kiµ tena kataµ? |
4. | So tassa vaööaµ bhaöamno maµ upasaµkami. |
5. | Ahaµ magge gacchanto tasmiµ rukkhe nisinnaµ sakuöaµ passiµ. |
6. | Bhikkhèhi lokassa dhammo desetabbo. |
7. | Puaµ kattabbaµ, ppaµ na ktabbaµ. |
8. | Ajja etena maggena may gantabbaµ. |
9. | Sabb itthiyo dhammaµ sunantiyo etya slya nis´diµsu. |
10. | Paöit yaµ yaµ desaµ bhajanti tattha tatth'eva pèjit honti. |
11. | Buddhena bujjhitni saccni may'pi bujjhitabbni. |
12. | Paraµ lokaµ gacchante tay kataµ puaµ v ppaµ v tay saddhiµ gacchati. |
13. | éhito v nisinno v gacchanto v sayanto (or sayno) v ahaµ sabbesu sattesu mettaµ karomi. |
14. | Vejjaslya vasantnaµ gilnnaµ pure osadhaµ dtabbaµ, pacch aparesaµ dtabbaµ. |
15. | Kiµ nu kattabban'ti ajnant te mama purato aÊÊhaµsu. |
16. | "Pemato** jyati soko - pemato jyati bhayaµ; |
Pemato vippamuttassa - n'atthi soko kuto bhayaµ." | |
17. | "Taöhya jyati soko - taöhya jyati bhayaµ; |
Taöhya vippamuttassa - n'atthi soko kuto bhayaµ." | |
18. | Ekasmiµ samaye aataro devo rattiyaµ Buddhaµ upasaºkamitv saddhya vanditv bhèmiyaµ aÊÊhsi. éhito so devo Buddhaµ ekaµ pahaµ pucchi. Pucchantassa devassa Buddho evaµ dhammaµ desesi. |
19. | Te gaºgyaµ nahyante mayaµ passimh. |
20. | "Sabbesu bhètesu nidhya daöaµ |
AviheÊhayaµ aataram'pi tesaµ | |
Na puttam'iccheyya kuto sahyaµ | |
Eko care Khaggavisöakappo." |
*This is the Locative absolute.
**"To" is another suffix for forming the ablative.
Exercise 14-B
1. | This was done by you. |
2. | The branch was cut by him. |
3. | I saw a man going in the street. |
4. | She stood saluting the sage. |
5. | I came home when he had gone to school. |
6. | The monkeys ate the fallen fruits. |
7. | They saw her sitting in the hall. |
8. | You should not bathe in the river. |
9. | Let him do what should be done. |
10. | Thus should it be understood by you. |
11. | The books written by me should not be given to them. |
12. | My friends saw the jewel that was thrown into the fire. |
13. | I sat on the ground listening to the doctrine preached by the monks. |
14. | The virtuous should do much merit. |
15. | The people saw the sick persons drinking medicine given by the physician. |