IV. |
A. |
12. |
in ponds and seas. |
|
|
13. |
I see the sun in
the sky, but not the moon. |
|
|
16. |
Yes, he, too, goes
now, I, too, am going. |
|
|
20. |
The merchants are
wandering in the villages in chariots with the
travellers. |
|
B. |
7. |
Kassak,
kad tumhe puna idha gacchatha? |
|
|
8. |
vicaranti. |
|
|
9. |
Idni mayaµ
kse suriyaµ ca candaµ ca na passma. |
|
|
10. |
Kasm
samaö sad pabbatesu na vasanti.? |
|
|
14. |
always = niccaµ. |
|
|
16. |
îma, te'pi
gacchanti. |
VI. |
A. |
8. |
harituµ = to
carry. |
|
|
11. |
She is the
teacher's wife. |
|
|
12. |
There is no
dispensary in the street to treat the sick. |
|
|
17. |
We converse with
the teachers in the PÂi language. |
|
B. |
1. |
Kayo, ajja tumhe rmaµ
gantuµ icchatha? |
|
|
3. |
Idha
visikhyaµ osadhaslyo na honti. |
|
|
4. |
Janaka, ahaµ
idni PÂibhsya sallapituµ
jnmi. |
|
|
5. |
Mayaµ
gaºgya nvyo na passma. |
|
|
10. |
Gilnaslya
giln na honti. |
|
|
15. |
Jntha tumhe. |
VII. |
A. |
1. |
was born |
|
|
2. |
preached. |
|
|
3. |
The child went to
the school in the early morning. |
|
|
4. |
gave. |
|
|
5. |
For a long time
they did not come to our house. |
|
|
6. |
The girls stood in
front of their father. |
|
|
11. |
tumhe y'eva = you
yourselves. |
|
|
13. |
did not receive. |
|
|
14. |
I myself. |
|
|
16. |
We were your
teacher's pupils. |
|
|
18. |
Like the ascetics
we too heard the Doctrine with faith. |
|
B. |
1. |
supiµ. |
|
|
2. |
aÊÊhsiµ. |
|
|
3. |
Ahaµ tassa
mittassa lekanaµ likhituµ slya p´Êhe
nis´diµ. |
|
|
4. |
Mayaµ
pto'va gaºgya nahyimh. |
|
|
5. |
Mayam'eva h´yo
gilne saºgaöhimh. |
|
|
7. |
Draka,
kasm tvaµ tuyhaµ cariyassa purato
aÊÊhsi? |
|
|
11. |
Kasm tumhe
tumhkaµ janako viya Dhammaµ na suöittha? |
|
|
12. |
Kuhiµ tumhe h´yo
syamsaµ bhujittha? |
|
|
17. |
na hariµsu. |
|
|
18. |
Aham'eva h´yo
pto gilnnaµ osadhaµ adsiµ. |
VIII. |
A. |
4. |
I was the chief of
their temple. |
|
|
5. |
We with the laymen
brought water from the river, and threw into the fire. |
|
|
6. |
The king took the
sword in hand and mounted the horse. |
|
|
15. |
Having heard the
Doctrine, faith in the Buddha arose in the laymen. |
|
B. |
1. |
Munino janako
narapati ahosi. |
|
|
2. |
Gahapatayo,
kasm tumhe tumhkaµ drake
pÊhaslaµ gantuµ na ovadittha? |
|
|
3. |
Mayaµ narapatiµ
disv agamimh. |
|
|
4. |
Ahaµ gantv
kavino vadiµ. |
|
|
6. |
H´yo eva ahaµ
lekhanaµ likhitv mayhaµ patino pesesiµ. |
|
|
7. |
potthakaµ
saºgaöhitv. |
|
|
8. |
Amhkaµ tayo atithino ghare vasitv
pto'va nikkhamiµsu. |
|
|
10. |
suöimh. |
|
|
11. |
Narapati
rmaµ katv muöino pèjesi. |
|
|
12. |
Ahaµ atith´hi
saddhiµ ptarsaµ bhujitv
mayhaµ tayo passituµ agamiµ. |
|
|
13. |
kiöitv
adsiµ. |
|
|
14. |
Kasm tvaµ
aggissa purato Êhatv kapin saddhiµ ak´Âi? |
|
|
15. |
Munimh
Dhammaµ sutv narapatissa saddh uppajji. |
XII. |
A. |
13. |
kareyymi, I
would make. |
|
|
15. |
Jine, one should
conquer. |
|
|
16. |
Strive quickly
(and) be wise. |
|
B. |
2. |
always = niccaµ. |
|
|
3. |
Bhante, taµ pahaµ pucchituµ iccheyymi. |
|
|
4. |
Sdhu,
may saddhiµ evaµ m kujjheyysi. |
|
|
5. |
Yva tava
lekhanaµ labheyymi tva ahaµ tuyhaµ mittaµ
passituµ na gaccheyymi. |
|
|
6. |
to overcome =
abhibhavituµ |
|
|
7. |
Sace tvaµ mayhaµ
ovdaµ suöeyysi tay saddhiµ ahaµ
have gaccheyymi. |
|
|
11. |
Yva mayaµ
saccni bujjheyyma tva mayaµ duggat´su
na uppajjeyyma. |
|
|
12. |
Tvaµ khippaµ
gantv me lekhanaµ hareyysi. |
XIII. |
A. |
1. |
Who (are) you? |
|
|
2. |
Who (is) he? |
|
|
3. |
Who (is) your
teacher? |
|
|
5. |
What do you
question him? |
|
|
6. |
What is this woman
to you? |
|
|
8. |
To which mendicant
shall we send that book? |
|
|
9. |
Of what use to me
is their wealth? |
|
|
10. |
Who knows what he
will do? |
|
|
11. |
Of which fruit is
that? |
|
|
14. |
He who sees the
Doctrine sees the Buddha..... |
|
|
15. |
What you wish,
tell it to him. |
|
|
16. |
Whatever they do
that alone they take and go to the other world. |
|
|
17. |
In whatever
direction he lives in that direction also they too wish
to live. |
|
|
23. |
He does not know
to do anything. |
|
B. |
1. |
K es? |
|
|
2. |
Kiµ tassa
nmaµ? |
|
|
4. |
Nanu eso tava ti? |
|
|
10. |
Etena tassa
v tass v kiµ payojanaµ. |
|
|
12. |
SeÊÊhi, tava
dhanena kiµ payojanaµ? Tvaµ taµ sabbaµ gahetv
paraµ lokaµ na gacchasi. Tasm suÊÊhu bhujhi. Tava dhanassa m ratiµ
karohi. Tena soko jyati. Tava dhanena puaµ karohi. Gilnnaµ
gilnaslyo ca draknaµ
pÊhaslyo ca bhikkhènaµ
bhikkhun´naµ rme ca karohi. Yad tvaµ
paraµ lokaµ gacchasi tad tni tni puni gahetv gacchasi. |
|
|
14. |
Yaµ icchasi so
taµ vadatu. |
|
|
16. |
Yaµ tava
cakkhun passasi sabbaµ aesaµ
m vadeyysi. |
|
|
17. |
Yesu nagaresu paö¶it
vasanti tesu mayaµ vasituµ icchma. |
XIV. |
A. |
2. |
He came when I
went. |
|
|
3. |
What did he do?
(it. What was done by him?) |
|
|
4. |
Extolling his
virtues he approached me. |
|
|
5. |
Whilst I was going
on the way I saw a bird seated on that tree. |
|
|
8. |
Today, I should go
by that road. |
|
|
12. |
When you go to the
other world, good or evil done by you goes with you. |
|
|
13. |
Standing or
sitting or going or sleeping I (lit. do) extend (my)
loving-kindness towards all beings. |
|
|
15. |
Not knowing what
should be done they stood in front of me. |
|
|
19. |
We saw them
bathing in the river. |
|
|
20. |
Leaving aside the
cudgel towards all beings, not hurting any of them he
would not wish for a son. Whence a friend? One should
wonder alone like a rhinoceros. |
|
B. |
1. |
Idaµ tay
kataµ. |
|
|
2. |
Skh
tena chinn. |
|
|
3. |
Ahaµ
visikhya gacchantaµ purisaµ passiµ. |
|
|
4. |
S muniµ
vandant´ aÊÊhsi. |
|
|
5. |
Tasmiµ
pÊhaslaµ gate ahaµ gharaµ gato. |
|
|
6. |
Kapayo
patitni phalni khdiµsu. |
|
|
7. |
nis´dantiµ |
|
|
8. |
Tay na
nahtabbaµ. |
|
|
9. |
Yaµ kattabbaµ
taµ so karotu. |
|
|
10. |
Evaµ tay
taµ daÊÊhabbaµ. |
|
|
11. |
May
likhitni potthakni tesaµ na
dtabbni. |
|
|
12. |
Aggimhi khittaµ
maöiµ mama sahy passiµsu. |
|
|
13. |
Bhikkèhi desitaµ
dhammaµ suöanto (ahaµ) bhèmiyaµ nis´diµ. |
|
|
14. |
Guöavantehi
bahuµ puaµ kattabbaµ. |
|
|
15. |
Vejjena dinnaµ
osadhaµ pibante gilne manuss passiµsu. |
XVI. |
A. |
9. |
He gave his three
sons twelve fruits, four for each. |
|
|
13. |
At least the five
precepts should be observed by laymen. |
|
B. |
3. |
Amhkaµ dve
chakkhèni atthi, api ca ekaµ mukhaµ. |
|
|
6. |
Imesaµ
paöökrnaµ kiµ tvaµ
gaöheyysi? |
|
|
7. |
Drako t´ni
ambni kiöitv ekaµ bhujitv,
dve gharaµ hari. |
|
|
10. |
dve satni. |
|
|
11. |
Ito sattame
divase. |
|
|
15. |
So paca satni datv sahassaµ
alabhi. |
|
|
18. |
Ekènatiµsatime
vasse gharasm nikkhamitv cha vassni
vyamitv cattri saccni
bujjhitv paca-tiµsatime vasse so Buddho abhavi.
Buddho hutv so paca-catt´sa
vassni dhammaµ desesi. |
XVII. |
A. |
2. |
This is not my
soul. |
|
|
3. |
We shall mention
that matter to the Blessed One. |
|
|
4. |
Walk in the right,
O king. |
|
|
5. |
Self indeed is
one's refuge for who else could refuge be? |
|
|
6. |
He who protects
oneself protects others, he who protects others protects
oneself. |
|
|
10. |
gat,
came. |
|
|
13. |
me-atthi - lit. to
me have - Sons have I, wealth have I thus the fool
perishes. Self indeed is not for self. Whence sons,
whence wealth? |
|
|
14. |
By self alone is
evil done, by self is one defiles. By self is not evil
done. By self is one purified. |
|
B. |
1. |
Ahaµ attano pati. |
|
|
2. |
So attnaµ
ovadi. |
|
|
3. |
pesit. |
|
|
6. |
It is not good =
na sundaraµ. |
|
|
7. |
Guöavant
niccaµ sabehi pèjit. |
|
|
8. |
good = attha |
|
|
13. |
Ekacce
rjno aesaµ raÊÊhnaµ lobhena vihaanti. (nassanti) |
|
|
15. |
dibbati |
XX. |
A. |
7. |
vejjakammaµ -
medical work. |
|
|
9. |
s´todakaµ - cold
water. |
|
|
12. |
One should ever
live with a heart of love towards bipeds and quadrupeds. |
|
|
13. |
I have never
before seen Saints or heard the doctrine of the teacher. |
|
|
14. |
Men and women
experiencing pain and pleasure wander in the three fold
existence. |
|
|
16. |
Saddhcetas
- with a heart of faith. Samaöadhammaµ = duties of a
monk. |
|
B. |
7. |
village-school =
gmapÊhasl. |
|
|
9. |
well-water =
kèpodaka. sea-water = samuddodaka. |
|
|
12. |
Etni macap´Êhni ajja
dsads´hi dhovitni. |
|
|
13. |
Desireless One =
nittaöho. |
|
|
15. |
Ahaµ setahatthiyo
v n´lasse v na diÊÊhapubbo. |
|
|
16. |
gift of truth =
Dhammadna. |
XXI. |
A. |
1. |
Stop not proceed. |
|
|
3. |
yathbuddhaµ
= according to seniority. |
|
|
6. |
yathkammaµ
= according to deeds. |
|
|
8. |
His pupils
wandering in villages and hamlets arrived in the city at
sunrise. |
|
|
11. |
paö¶itasotènaµ
= to the wise hearers. |
|
|
13. |
Sattasatthaµ
= seven weeks. |
|
B. |
1. |
in due course =
yathkkamena. |
|
|
3. |
Suriyatthaºgatey'eva
yathkkamena to upanagaraµ samppuöiµsu. |
|
|
5. |
come together =
samgacchanti. |
|
|
7. |
It is not right =
na vaÊÊati. |
|
|
14. |
Candodaye tamo
antaradhyati. |